吐槽下计算机领域中那些“坑爹”的翻译

吐槽下计算机领域中那些“坑爹”的翻译

在学习计算机编程的过程中,你会碰到形形色色各种各样的专业术语,其中一些术语学起可能会特别别扭,让人难以理解。事实上这都是翻译的锅,例如鲁棒性、句柄、双亲委派等,它们并不能做到见名知意。

1、 鲁棒性

英文robust的音译,原为控制系统专有名词,后被计算机行业引用。你说你拿来用就算了,好歹要适应一下本专业吧。当初我第一眼看到时还以为是两只巨魔开着W,不断挥着两根大棒子QAQA殴打呢。好在现在有了更专业的翻译——健壮性。

2、 缺省

Default,英文里做动词为违约、不履行,形容词为原本的、原来的。A default situation is what exists or happens unless someone or something changes it,这是科林斯词典上的解释。很明显,这就是默认的意思,那怕你翻译成预设都比却省强的多。很可惜的是现在仍有许多计算机专业书籍将其翻译为缺省。

3、 脱机

Offline,可能许多喜欢打游戏的读者立马就明白了,Offline不就是离线、断开了网络连接吗。是的,脱机就是在没有网络连接的情况下工作,更准确的说法就是离线。现在在操作系统上还存在假脱机技术的概念——即假脱机真联机。这里微软要背锅,非要弄出个脱机、联机术语。

4、 套接字

Socket,你丫的还不如按原意直接翻译成插座稳当呢!其实Socket是说在两个端口之间套上一个管子,以此来传输数据。服务器端Socket,就相当于服务器提供一个插座,等待着客户端插进去。只要客服端的插头符合标准(计算机里是TCP/IP协议)。

5、 句柄

Handle,其实最早出现在编译原理里,它是指一个句子中最先被规约的部分,所以要带有一个“”字。这里没有任何问题,而在计算机其他领域,特别是Windows API翻译过程中,把file handle 之类的翻译做文件句柄则属于瞎闹,这里的“句”来自哪里??但是从此句柄一词开始滥用一发不可收拾。实际上handle 就是把手的意思,什么门的把手、锅的把手,它是可以控制某个东西的东西,所以什么文件handle,对象handle就是可以控制文件/对象的东西。

6、 透明

在计算机领域我们经常会听到某某服务对某某服务是透明的,但是在日常中我们对透明更多的理解是把细节都告诉你,让你了解某某是怎么运作的,例如政务透明。但是在计算机领域,透明其实是就是对具体实现对用户不可见。例如你在电脑上复制文件的过程就是透明的,因为你不清楚复制的原理。

7、管态和目态

   明明就是指操作系统的内核态和用户态,非要翻译的让人云里雾里,真是哔了狗了。

8、双亲委派机制

      parent delegation,请问双亲在哪??一群不明所以的初学者再问双亲都是谁。了解JVM的都很清楚这明明是个单亲委派,本质是一个委托代理。那怕翻译成父亲委派都比双亲委派更能解释其中的原理。

9、 agent与proxy

许多人不管如何全部译成代理,实际上Proxy更偏向于服务器端,例如Proxy Server(代理服务器),是网络信息的中转站,个人网络和Internet服务商之间的中间代理机构。而Agent偏向于客户端,你可以把它理解为一为你的贴心助手或管家。

10、argument与parameter

      分别翻译成实参和形参更准确。

11、Free Software

      这不是免费软件,这叫自由软件,是可以收费的,别看到Free这个词就觉得不要钱了。

12、case sensitive/insensitive

大小写敏感/不敏感,它其实就是区分大小写的意思。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞7 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片